文章目录[隐藏]
注意,本篇文章仅介绍新版本翻译包更改,不提供下载链接,请前往原文下载新版!(以替换下载链接。)
如果您以前使用过旧版Grave Danger城堡危机的话,请删除旧版再下载新版以供正常使用。
这是Grave Danger的v2.0.0版本。(上一个版本未写更新内容)
简体中文翻译文本更改:
下列所有更改中红色为原翻译,绿色为更改后翻译。
错误信息更改:
移除了error.place.too_close中多余的”了“字;
名词更改:
将”自动式弩炮“更名为”自动弩炮“;
将”炸药桶分配器“更名为”火药桶分配器“;
将“Necromancer”更名为“亡灵法师”;
将“有香味的蜡烛”更名为“香薰”;
将”毛绒绒的憎恨的人“(enemy_plush_abomination.name)重新改为原有英文名”Plush Abomination“;
将”推动魔力“(pushing_force.name)更名为”推动力“;
将”蜂巢“(bee_nest_club.name)重新更名为”蜂巢派对“;
将”灯笼“(yarn_ball_flail.name)重新更名为”流星锤“;
放置陷阱提示信息更改:
将dragon.trap_placed.archer中意外的”预备“更改为”准备“;
将不规范名词”玩意“更名为”东西“;
将dragon.trap_placed.barrel_dispenser中的“不过说实在的,现在放不了炮了”更改为部分内容;
将dragon.trap_placed.barricade的内容与英文原文配对;
将dragon.trap_placed.brimstone的内容与英文原文配对;
将dragon.trap_placed.flamethrower的内容与英文原文配对;
将dragon.trap_placed.decoy中意外的“这”重新更改为“那”;
将其它一些内容进行小范围更改;
成就信息的更改:
将“精准防御 101”中奇怪的空格删除;
将“‘香’水沟”的“香”更词;
将其他部分内容进行小范围更改;
对话信息的更改:
dialogue.level_1_cutscene_1_2_(fe)male.5的对话改为更适合中文口语的翻译;dialogue.level_3_cutscene_1_1_(fe)male.5的对话改为更适合中文口语的翻译;
dialogue.level_5_cutscene_1_1_(fe)male.5中意外消失的内容重新添加回来;
dialogue.level_6_cutscene_1_(fe)male.7中的语言逻辑进行更加中文化更改;
dialogue.level_9_cutscene_1_1_(fe)male.10和dialogue.level_9_cutscene_1_1_(fe)male.11的英语语言逻辑更正为中文语言逻辑;
dialogue.level_9_cutscene_1_1_(fe)male.14和dialogue.level_9_cutscene_1_1_(fe)male.15的错误翻译更正;
dialogue.level_12_cutscene_1_(fe)male.5进行更加口语化的更正;
dialogue.level_12_cutscene_1_(fe)male.9的专有名词更正;
dialogue.level_16_cutscene_1_(fe)male.3的英语语言逻辑更正为中文语言逻辑;
dialogue.level_17_cutscene_1_(fe)male.4中的部分名词过于官方化;
dialogue.level_20_cutscene_1_(fe)male.6中的错误名词翻译更正;
dialogue.level_25_cutscene_1_(fe)male.14遗漏的英文已中文翻译;
dialogue.level_25_cutscene_1_(fe)male.41将过于本土化的内容进行更正;
dialogue.boss_4_(fe)male.6中的英语双关未正确翻译内容暂时更正为“鼓胀”(鼓掌) with “Hive Five”(High Five)(Before “五号蜂箱”);
某些对话中意外出现的空格已修正;
dialogue.officer_win_1.1中的名词更改;
测试性内容更改:
语言文章末尾添加一个“###测试内容不用理喻。”的part.
Asd900:”sdacxb 1a” with saipppn al random nncxsl.
[…] v2.0.0(点我了解更新内容): […]